 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
| |
Diferite
păreri
|
|
|
|
|
|
Frumoasă
este limba română, frumoasă este
și limba ungurească a străbunilor noștri
|
|
"Acasă
am vorbit numai ceangăiește. Părinții mei nu știau românește."
Bejan Iojă, (91 de ani) Pildești, 2002. |
|
"În
Moldova, ceangăii, care s-au stabilit pe valea Trotușului,
Bistriței, Siretului încă din secolul al XV-lea, folosesc
un grai aparte, înrudit la origine cu graiurile secuilor
din Ardeal."
("Ce limbi se vorbesc pe glob" Editura
Științifică, București, 1968) |
|
|
|
|
S-au
găsit unii să spună că limba ungurească vorbită în Moldova
este o "limbă păsărească" sau că este un
"jargon", au răspândit zvonul că ar fi o "ungurească
stricată". Adevărul este tocmai invers: această limbă
păstrează forme arhaice și frumoase ale limbii maghiare care
era vorbită cu secole înainte în toată Ungaria.
Limba
vorbită în zona Romanului este cea mai veche formă a limbii
maghiare care încă se mai vorbește, are multe cuvinte foarte
vechi.
"Când un săbonean vorbește ungurește, se aude limba din
cărțile străvechi maghiare" - spun cu emoție intelectualii
maghiari. Pentru că timp de sute de ani ceangăii au fost izolați
de ungurii de peste Carpați, limba lor nu s-a schimbat prea
mult; au fost împrumutate din română unele cuvinte noi, care
nu existau în vremea când au venit în Moldova: tren, mașină,
primărie, spital și așa mai departe.
Numai un cunoscător al limbii maghiare - cea veche sau cea
de azi - poate înțelege limba ceangăilor. Desigur că sunt
unele diferențe între limba ceangăilor și limba vorbită astăzi
în Ardeal și în Ungaria, așa cum și românii de azi vorbesc
altfel decât în cronicile străvechi românești. Chiar și azi,
un oltean înțelege mai greu pe un basarabean, dar basarabeanul
nu are nici un motiv să se rușineze pentru aceasta, dimpotrivă,
el a păstrat un grai deosebit. Graiurile românești vorbite
în Basarabia și în Banat, în Bărăgan și în Maramureș, deși
prezintă numeroase diferențe între ele, toate sunt forme ale
limbii române. Așa cum, pentru scopuri de putere, se încearcă
să se demonstreze că basarabenii ar vorbi "limba moldovenească"
și nu românească, la fel, există cercuri de influență care
nu vor să accepte că ceangăii vorbesc un dialect maghiar,
și încearcă să oprească legăturile ceangăilor cu maghiarii
din Ardeal și din Ungaria.
Vasile Alecsandri scria astfel intelectualilor români din
Ardeal la 1877: "Demn de toată lauda și de încurajare
este scopul domniilor voastre de a deprinde publicul român
din Austro-Ungaria cu ortografia și cu graiul din România.
Unificarea limbei va deveni o și mai strânsă legătură de rudire
între frații din ambele poale ale Carpaților."
Ce era de dorit pentru români este greu de acceptat în România
pentru ceilalți, chiar și în ziua de azi. Dar să vedem un
singur exemplu despre cum era înțeleasă aceeași problemă în
1880, când era vorba despre ceilalți:
Ziarul românesc Amicul Familiei care apărea la Gherla,
deci în Austro-Ungaria de atunci, era liber să scrie astfel
despre ungurii din Moldova: "În Moldova, în doue din
cele mai mari și mai frumoase județie, mai cu semă Bacăulu
și Romanulu, locuitorii țierani, cari suntu mai toți răzăși,
moșneni și proprietari mici, vorbesc numai unguresce. Cându
intri în satele loru, e mai reu decâtu în mijloculu Ungariei;
trebue să mergi cu tălmaci: femeile și copii nu sciu se dea
nici "bună demaneția" românesce. Culpa neiertată
este a oameniloru noștri de statu că n-au îngrigitu nici odată
de romanisarea acestui elementu și a lăsatu în inima Moldovei
o populațiune de peste doue sute de mii, streină și de limbă
și de religiune. Domnule Nicolae Crețiulescu, Ministru culteloru
și instucțiunei publice, se vede că seculii ți-a păstratu
d-tale resolvarea acestei cestiuni naționale. Fă ca poporulu
ruralu, căruia i-au datu pământu la 2 maiu, se fie unulu și
același și în limbă și în animă, căci în elu stă vieția țierei;
româniseză pre acești Ciangăi, scapă-i de urâtulu nume, ce
nu voru nici ei să-lu poarte, și vei ave eterna recunoscinția.
Mesurile ce ar trebui să se ia suntu: mai întâiu îndesuirea
scoleloru prin tote satele, cătunele și fundăturile unguresci;
copii luați cu vătășielulu și duși la scola erna si vera,
mai cu seama fetele, care devenindu mame și voru înveția copii
românesce; și alu doilea, pe la tote bisericile loru, aduși
preoți dintre Românii din Transilvania, ca să le vorbească
și să le ceteasca românesce. Cându preotulu le va da binecuventarea
în limba română, cându dascălu le va cânta românesce, și cându
mama va legăna copilulu si-i va dice: haidi, nani, puiulu
mamei, resultatulu va fi dobânditu!" (Extras din Pozsony
Ferenc: Ceangăii din Moldova, Cluj 2002.)
Mulți
dintre misionarii italieni din Moldova preferau limba română,
așa că dorința autorităților din vremea aceea s-a realizat
foarte ușor: reușind să preia Episcopia de Iași în 1884, preotul
italian Camilli s-a angajat față de autorități ca în biserica
romano-catolică din Moldova să se folosească numai limba română.
În acest fel, în județul Bacău erau situații când la spovadă
și la slujbă preotul se ruga pe românește, iar femeile se
rugau în șoaptă pe limba lor, așa cum erau învățate. Sunt
totuși câteva exemple de preoți și dascăli care foloseau limba
poporului, conștiința lor fiind mai puternică decât ordinele
șefilor.
|
|
Amintirea
preotului Neumann, care a învățat atât limba oficială cât
și limba credicioșilor săi, a rămas mult timp în sufletul
oamenilor din Valea Seacă.
"Eu, care sunt german și care nu am făcut politică și
nu voi face niciodată, consider ca pe un drept sfânt ca oamenii
să poată vorbi, să se poată ruga și să cânte în limba lor
maternă. În cei 41 de ani de activitate preoțească în Moldova
am văzut cum acest drept a fost mereu încălcat."
|
|
| Mai
greu era pentru profesori. Rezultatele educației pe care o
făceau în satele ceangăiești nu puteau fi indiferente pentru
ei. Disperarea în fața sarcinii de a preda lecții numai și
numai pe românește unor copii care nu înțelegeau această limbă,
reiese din cererea de transfer a entuziastului învățător Gheorghe
Teodosiu din Pildești, la 1865: "Întâmpin cele mai mari
dificultăți, provenite numai din cauză că această comună fiind
populată numai de locuitori unguri și ai căror copii nu numai
că nu pot vorbi, dar nici că înțeleg măcar cât de puțin limba
română, căci cea mai mare parte dintre mume, de care atârnă
învățarea copiilor în casă a vorbi, singure nu știu românește.
Sunt nevoite a lua bărbatul lor ca tălmaci pentru cumpărarea
de prin târg bumbac, etc... chiar și când cu mare greutate
îi dă la școală nu înțeleg deloc românește încât nu mă pot
apropia de dânșii câte două și trei luni, până se mai deprind
câte puțin cu mine și apoi dacă pot face ceva cu dânșii, căci
astfel începe să plângă ca și cum ar vedea pe cel mai desfiguratu
și mai feroce animal.
Deci cum am zis, după trecerea de două-trei luni de la intrarea
lor în școală, timp în care un român ar putea citi, apoi cu
neteziri pe cap, căci numai asta îi încredințează despre blândețe,
încep a arăta literele, imitându-mă până ce le cunoaște bine
și cu încetineală și foarte greu se deprinde a silabisi, însă
mecanic, cu aceasta urmare ajungem la citire, unde iarăși
mecanic citesc în orice carte foarte bine, dar ce folos dacă
nu știu ce citesc, pentru că numai în școală, în prezența
mea, deprind a vorbi românește, iar afară și acasă cu părinții
și frații lor, vorbesc numai ungurește.

(foto:
Ádám Gyula)
Acum, după ce au învățat a scrie și a ceti bine, regula cere
de a-i promova, însă cum se poate promova un elev în clasa
a II-a unde se cere înțelegere și capacitate mai mare, când
el numai se uită împrejur fără să înțeleagă obiectele ce se
predau. Așa-dar, progresu mare nu se poate face și în societate
nu poți fi privit după atâta osteneală decât ca unul ce nu
mi-aș îndeplini cu sfințenie misiunea de învățător.
"Apoi, cu cei mai înaintați școlari nu pot nici acum
fără tălmaciu la problemele mai grele" (Extras din
Moraru, Dimișcă, Coșa: Pildești, Monografie istorică,
Iași 2002).
|
|
| Pentru
a-i convinge mai ușor pe ceangăi ca să renunțe la limba lor,
s-a inventat zvonul că ar fi o limbă stricată, păsărească,
jargon. Tot cu același scop s-a cerut părinților să nu mai
învețe pe copii ungurește, cu toate că tinerii pot învăța
cu ușurință două sau mai multe limbi.
Petre Sescu Păduraru din Săbăoani povestea astfel o experiență
trăită de el:
" Én jártam városzba, hamarabb vótak okolok, hogy oda
vittek árulni marhákot, piszleneket, szokat illieneket. Vótak
ott románok, minden módú nemzetszég. Jüttek cigányok isz,
magyarok isz, románok isz. Ez vót moszt, vagy négy-öt esztendeje.
Vótak ezek a cigányok, mellikek járnak kortokval. Vártam a
feleszégemet, sz látok ott egy ullian bulibászát. Eljöttek
a cigányfiuk. Hallom, beszél cigánul a fiunak. Mit mondott
lesz, nem tudom. Miután elmentek a fiúk, hoztak oda valami
malacokot. Mondom a bulibászának, de románul mondom, hát maga
mét beszél a gyermekeknek cigányul? Beszéljen románul! Nem
úgy, nem úgy tesztvérem - úgy monda, tesztvérem - nem kell
úgy beszílni! Mik hanem beszélünk nyelvünket, mindenfélét,
akkor vesz el a nyelvünk. Mi kell őrizzük a nyelvünket! Tudd
meg tesztvérem! - mondta oláhul. Románul. Mondta, beszéll
akárhol, ha tudod, a gyermekeknek beszéld a te nyelvedet,
melliked kaptad. Azt mondta a cigány, mi kell beszéljük a
mi nyelvünket, mert ha nem beszélljük, akkor feledjük el,
múlik el! Ez a nyelvünk van! Úgy kell nálunk isz, magunknál
isz, sz akármelliknél. Immá ha maga francez, beszéljen francsezul,
ha román, beszéljen románul. De mi kell beszélliünk cigányul!
Sz azt gondolom, vuót igaza." (Extras din: Gazda József:
Hát én hogy ne siratnám! 1993.)
Adică:
"Am mers la oraș. Era mai demult un obor, unde se vindeau
vite, păsări și alte animale. Veneau acolo români și oameni
de alte nații. Veneau și țigani, și unguri, și români. Asta
a fost acum vreo patru-cinci ani. Erau țigani din aceia care
merg cu corturile. Așteptam pe nevasta mea, și văd acolo un
bulibașa. Vin la el băieții lui. Aud că vorbește țigănește
cu băieții. Ce a spus, nu știu. După ce au plecat băieții,
au adus la el niște purcei. Îi spun lui bulibașa, dar îi spun
pe românește:
- Dar dumneata de ce vorbești țigănește cu copiii? Vorbește
românește!
- Nu-i așa, nu-i așa fratele meu - așa-mi spunea, fratele
meu -, nu așa trebuie să vorbim! Noi dacă nu vorbim mereu
limba noastră, atunci se pierde limba noastră. Noi trebuie
să ne păstrăm limba! Să știi, fratele meu! - spunea el pe
românește. Spunea: Vorbește oriunde dacă poți, vorbește cu
copiii tăi pe limba ta, pe care ai căpătat-o - așa a spus
țiganul. Noi trebuie să vorbim limba noastră, că dacă
nu o vorbim, atunci o uităm, se pierde! Asta e limba noastră!
Așa trebuie și la noi, și la dumneavoastră, și la oricare.
Dacă mata ești francez, să vorbești franțuzește, dacă ești
român să vorbești românește. Dar noi trebuie să vorbim țigănește!
Și eu cred că avea dreptate."
|

(foto:
Harangozó Imre)
Petre Sescu Păduraru
(1918 - 1998) a cules
documente despre
istoria și tradițiile
satului său.
|
|
 |
|
 |
|