Diferite păreri

 

Cercetările profesorului Wichmann
Dialectele sunt o bogăție culturală
 

Frumoasă este limba română, frumoasă este
și limba ungurească a străbunilor noștri

 
"Acasă am vorbit numai ceangăiește. Părinții mei nu știau românește."
Bejan Iojă, (91 de ani) Pildești, 2002.
 
"În Moldova, ceangăii, care s-au stabilit pe valea Trotușului, Bistriței, Siretului încă din secolul al XV-lea, folosesc un grai aparte, înrudit la origine cu graiurile secuilor din Ardeal."
("Ce limbi se vorbesc pe glob" Editura Științifică, București, 1968)
 

S-au găsit unii să spună că limba ungurească vorbită în Moldova este o "limbă păsărească" sau că este un "jargon", au răspândit zvonul că ar fi o "ungurească stricată". Adevărul este tocmai invers: această limbă păstrează forme arhaice și frumoase ale limbii maghiare care era vorbită cu secole înainte în toată Ungaria.

Limba vorbită în zona Romanului este cea mai veche formă a limbii maghiare care încă se mai vorbește, are multe cuvinte foarte vechi.
"Când un săbonean vorbește ungurește, se aude limba din cărțile străvechi maghiare" - spun cu emoție intelectualii maghiari. Pentru că timp de sute de ani ceangăii au fost izolați de ungurii de peste Carpați, limba lor nu s-a schimbat prea mult; au fost împrumutate din română unele cuvinte noi, care nu existau în vremea când au venit în Moldova: tren, mașină, primărie, spital și așa mai departe.
Numai un cunoscător al limbii maghiare - cea veche sau cea de azi - poate înțelege limba ceangăilor. Desigur că sunt unele diferențe între limba ceangăilor și limba vorbită astăzi în Ardeal și în Ungaria, așa cum și românii de azi vorbesc altfel decât în cronicile străvechi românești. Chiar și azi, un oltean înțelege mai greu pe un basarabean, dar basarabeanul nu are nici un motiv să se rușineze pentru aceasta, dimpotrivă, el a păstrat un grai deosebit. Graiurile românești vorbite în Basarabia și în Banat, în Bărăgan și în Maramureș, deși prezintă numeroase diferențe între ele, toate sunt forme ale limbii române. Așa cum, pentru scopuri de putere, se încearcă să se demonstreze că basarabenii ar vorbi "limba moldovenească" și nu românească, la fel, există cercuri de influență care nu vor să accepte că ceangăii vorbesc un dialect maghiar, și încearcă să oprească legăturile ceangăilor cu maghiarii din Ardeal și din Ungaria.
Vasile Alecsandri scria astfel intelectualilor români din Ardeal la 1877: "Demn de toată lauda și de încurajare este scopul domniilor voastre de a deprinde publicul român din Austro-Ungaria cu ortografia și cu graiul din România. Unificarea limbei va deveni o și mai strânsă legătură de rudire între frații din ambele poale ale Carpaților."
Ce era de dorit pentru români este greu de acceptat în România pentru ceilalți, chiar și în ziua de azi. Dar să vedem un singur exemplu despre cum era înțeleasă aceeași problemă în 1880, când era vorba despre ceilalți:
Ziarul românesc Amicul Familiei care apărea la Gherla, deci în Austro-Ungaria de atunci, era liber să scrie astfel despre ungurii din Moldova: "În Moldova, în doue din cele mai mari și mai frumoase județie, mai cu semă Bacăulu și Romanulu, locuitorii țierani, cari suntu mai toți răzăși, moșneni și proprietari mici, vorbesc numai unguresce. Cându intri în satele loru, e mai reu decâtu în mijloculu Ungariei; trebue să mergi cu tălmaci: femeile și copii nu sciu se dea nici "bună demaneția" românesce. Culpa neiertată este a oameniloru noștri de statu că n-au îngrigitu nici odată de romanisarea acestui elementu și a lăsatu în inima Moldovei o populațiune de peste doue sute de mii, streină și de limbă și de religiune. Domnule Nicolae Crețiulescu, Ministru culteloru și instucțiunei publice, se vede că seculii ți-a păstratu d-tale resolvarea acestei cestiuni naționale. Fă ca poporulu ruralu, căruia i-au datu pământu la 2 maiu, se fie unulu și același și în limbă și în animă, căci în elu stă vieția țierei; româniseză pre acești Ciangăi, scapă-i de urâtulu nume, ce nu voru nici ei să-lu poarte, și vei ave eterna recunoscinția. Mesurile ce ar trebui să se ia suntu: mai întâiu îndesuirea scoleloru prin tote satele, cătunele și fundăturile unguresci; copii luați cu vătășielulu și duși la scola erna si vera, mai cu seama fetele, care devenindu mame și voru înveția copii românesce; și alu doilea, pe la tote bisericile loru, aduși preoți dintre Românii din Transilvania, ca să le vorbească și să le ceteasca românesce. Cându preotulu le va da binecuventarea în limba română, cându dascălu le va cânta românesce, și cându mama va legăna copilulu si-i va dice: haidi, nani, puiulu mamei, resultatulu va fi dobânditu!" (Extras din Pozsony Ferenc: Ceangăii din Moldova, Cluj 2002.)

Mulți dintre misionarii italieni din Moldova preferau limba română, așa că dorința autorităților din vremea aceea s-a realizat foarte ușor: reușind să preia Episcopia de Iași în 1884, preotul italian Camilli s-a angajat față de autorități ca în biserica romano-catolică din Moldova să se folosească numai limba română. În acest fel, în județul Bacău erau situații când la spovadă și la slujbă preotul se ruga pe românește, iar femeile se rugau în șoaptă pe limba lor, așa cum erau învățate. Sunt totuși câteva exemple de preoți și dascăli care foloseau limba poporului, conștiința lor fiind mai puternică decât ordinele șefilor.

 



Amintirea preotului Neumann, care a învățat atât limba oficială cât și limba credicioșilor săi, a rămas mult timp în sufletul oamenilor din Valea Seacă.
"Eu, care sunt german și care nu am făcut politică și nu voi face niciodată, consider ca pe un drept sfânt ca oamenii să poată vorbi, să se poată ruga și să cânte în limba lor maternă. În cei 41 de ani de activitate preoțească în Moldova am văzut cum acest drept a fost mereu încălcat."


Mai greu era pentru profesori. Rezultatele educației pe care o făceau în satele ceangăiești nu puteau fi indiferente pentru ei. Disperarea în fața sarcinii de a preda lecții numai și numai pe românește unor copii care nu înțelegeau această limbă, reiese din cererea de transfer a entuziastului învățător Gheorghe Teodosiu din Pildești, la 1865: "Întâmpin cele mai mari dificultăți, provenite numai din cauză că această comună fiind populată numai de locuitori unguri și ai căror copii nu numai că nu pot vorbi, dar nici că înțeleg măcar cât de puțin limba română, căci cea mai mare parte dintre mume, de care atârnă învățarea copiilor în casă a vorbi, singure nu știu românește. Sunt nevoite a lua bărbatul lor ca tălmaci pentru cumpărarea de prin târg bumbac, etc... chiar și când cu mare greutate îi dă la școală nu înțeleg deloc românește încât nu mă pot apropia de dânșii câte două și trei luni, până se mai deprind câte puțin cu mine și apoi dacă pot face ceva cu dânșii, căci astfel începe să plângă ca și cum ar vedea pe cel mai desfiguratu și mai feroce animal.


Deci cum am zis, după trecerea de două-trei luni de la intrarea lor în școală, timp în care un român ar putea citi, apoi cu neteziri pe cap, căci numai asta îi încredințează despre blândețe, încep a arăta literele, imitându-mă până ce le cunoaște bine și cu încetineală și foarte greu se deprinde a silabisi, însă mecanic, cu aceasta urmare ajungem la citire, unde iarăși mecanic citesc în orice carte foarte bine, dar ce folos dacă nu știu ce citesc, pentru că numai în școală, în prezența mea, deprind a vorbi românește, iar afară și acasă cu părinții și frații lor, vorbesc numai ungurește.


(foto: Ádám Gyula)

Acum, după ce au învățat a scrie și a ceti bine, regula cere de a-i promova, însă cum se poate promova un elev în clasa a II-a unde se cere înțelegere și capacitate mai mare, când el numai se uită împrejur fără să înțeleagă obiectele ce se predau. Așa-dar, progresu mare nu se poate face și în societate nu poți fi privit după atâta osteneală decât ca unul ce nu mi-aș îndeplini cu sfințenie misiunea de învățător.

"Apoi, cu cei mai înaintați școlari nu pot nici acum fără tălmaciu la problemele mai grele" (Extras din Moraru, Dimișcă, Coșa: Pildești, Monografie istorică, Iași 2002).

 




Pentru a-i convinge mai ușor pe ceangăi ca să renunțe la limba lor, s-a inventat zvonul că ar fi o limbă stricată, păsărească, jargon. Tot cu același scop s-a cerut părinților să nu mai învețe pe copii ungurește, cu toate că tinerii pot învăța cu ușurință două sau mai multe limbi.
Petre Sescu Păduraru din Săbăoani povestea astfel o experiență trăită de el:
" Én jártam városzba, hamarabb vótak okolok, hogy oda vittek árulni marhákot, piszleneket, szokat illieneket. Vótak ott románok, minden módú nemzetszég. Jüttek cigányok isz, magyarok isz, románok isz. Ez vót moszt, vagy négy-öt esztendeje. Vótak ezek a cigányok, mellikek járnak kortokval. Vártam a feleszégemet, sz látok ott egy ullian bulibászát. Eljöttek a cigányfiuk. Hallom, beszél cigánul a fiunak. Mit mondott lesz, nem tudom. Miután elmentek a fiúk, hoztak oda valami malacokot. Mondom a bulibászának, de románul mondom, hát maga mét beszél a gyermekeknek cigányul? Beszéljen románul! Nem úgy, nem úgy tesztvérem - úgy monda, tesztvérem - nem kell úgy beszílni! Mik hanem beszélünk nyelvünket, mindenfélét, akkor vesz el a nyelvünk. Mi kell őrizzük a nyelvünket! Tudd meg tesztvérem! - mondta oláhul. Románul. Mondta, beszéll akárhol, ha tudod, a gyermekeknek beszéld a te nyelvedet, melliked kaptad. Azt mondta a cigány, mi kell beszéljük a mi nyelvünket, mert ha nem beszélljük, akkor feledjük el, múlik el! Ez a nyelvünk van! Úgy kell nálunk isz, magunknál isz, sz akármelliknél. Immá ha maga francez, beszéljen francsezul, ha román, beszéljen románul. De mi kell beszélliünk cigányul! Sz azt gondolom, vuót igaza." (Extras din: Gazda József: Hát  én hogy ne siratnám! 1993.)
Adică:
"Am mers la oraș. Era mai demult un obor, unde se vindeau vite, păsări și alte animale. Veneau acolo români și oameni de alte nații. Veneau și țigani, și unguri, și români. Asta a fost acum vreo patru-cinci ani. Erau țigani din aceia care merg cu corturile. Așteptam pe nevasta mea, și văd acolo un bulibașa. Vin la el băieții lui. Aud că vorbește țigănește cu băieții. Ce a spus, nu știu. După ce au plecat băieții, au adus la el niște purcei. Îi spun lui bulibașa, dar îi spun pe românește:
- Dar dumneata de ce vorbești țigănește cu copiii? Vorbește românește!
- Nu-i așa, nu-i așa fratele meu - așa-mi spunea, fratele meu -, nu așa trebuie să vorbim! Noi dacă nu vorbim mereu limba noastră, atunci se pierde limba noastră. Noi trebuie să ne păstrăm limba! Să știi, fratele meu! - spunea el pe românește. Spunea: Vorbește oriunde dacă poți, vorbește cu copiii tăi pe limba ta, pe care ai căpătat-o - așa a spus țiganul. Noi trebuie să vorbim limba noastră, că dacă nu o vorbim, atunci o uităm, se pierde! Asta e limba noastră! Așa trebuie și la noi, și la dumneavoastră, și la oricare. Dacă mata ești francez, să vorbești franțuzește, dacă ești român să vorbești românește. Dar noi trebuie să vorbim țigănește!
Și eu cred că avea dreptate."


 
(foto: Harangozó Imre)

Petre Sescu Păduraru
(1918 - 1998) a cules
documente despre
istoria și tradițiile
satului său.