 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
| |
Folclor
|
|
| Cleja
- satul cântecelor |
"Nu
există alt sat ca şi Cleja în bazinul Carpatic, şi nici
chiar în întreaga Europă, unde cercetătorii (ca Incze
János Petrás, Pál Péter Domokos, Zoltán Kallós, Péter
Halász, István Pávai, Gergely Csoma, András Seres, Ferenc
Pozsony etc.) să fi cules în continuu un material folcloric
atât de amplu şi de important începând de la mijlocul
secolului al XIX-lea şi până în zilele noastre."
(Ferenc Pozsony: Ceangăii din Moldova)
Mikor
Gergely legény volt...
Mikor
Gergely legény volt, jaj, micsa szép legény volt,
Édes
Gergelyem, kedves Gergelyem.
Jaj,
micsa szép legény volt, csipkefából botja volt,
Édes
Gergelyem, kedves Gergelyem.
Mikor
Gergely legény volt, ő nekem szeretőm volt,
Édes
Gergelyem, kedves Gergelyem.
Gergely
sültült e pincébe, én táncoltam e gerlicsbe,
Édes
Gergelyem, kedves Gergelyem.
Gergely
fújta, én táncoltam, jaj, de szépen járogattam,
Édes
Gergelyem, kedves Gergelyem.
Papucskáim
kopogtak, pántlikáim zurrogtak,
Édes
Gergelyem, kedves Gergelyem.
Kurtán
köttem katrincámat, Gergely szidta Máriámat,
Édes
Gergelyem, kedves Gergelyem.
Gergely
szeretőm vala, selyem kendőm es vala,
Édes
Gergelyem, kedves Gergelyem.
|

(Foto: Ádám Gyula) |
Sziép
e rúzsabokor...
Sziép
e rúzsabokor...
Sziép züőd e levele,
Sziép csipkés ez ága,
Legszebb e virágja.
Sziép
vagy te küs leány,
Sziép e ruha ríttad,
De mi legeslegszebb,
Azt magadba rejted.
De
mi legeslegszebb,
Azt magadba rejted,
Azt magadba rejted,
Te gyönyörű lelked.
|
Le
az úton, le, le, le...
Le
az úton, le, le, le,
szeretőm elejibe.
Engem
vesz az ölibe,
másnak nez a szemibe.
Ne
nézz engem, ne kacagj,
mert a szívem megszakad.
Reám
nézél, kacagál,
tőlem nélkül maradál.
Le
az úton, s még vissza,
s a gyűrűmet add vissza.
Ha
te vissza nem adod,
kitépem a hajadot.
A
klézsei híd alatt,
nyárson sütik a halat.
Papirosba
takarják,
s a legénynek úgy adják.
|
(Cântece
din Cleja culese de
etnograful Kallós Zoltán şi
publicate în volumul
"Új
guzsalyam mellett", Bucureşti,1973)
|
Stratul
cel mai adânc al culturii spirituale populare maghiare
apare şi la Cleja. În ultima perioadă, în cultura populară
au fost preluate şi unele elemente româneşti, care însă
nu fac parte din folclorul autentic românesc, ci sunt
producţii noi. Ceea ce s-a publicat în limba română despre
folclorul din Cleja sunt traduceri de folclor maghiar
cules în acest sat, traduceri făcute de autori. În schimb,
au fost culese şi publicate câteva volume cu sute de cântece,
balade şi povestiri în limba maghiară din Cleja.
|
|
|
|
 |
Săbăoani:
"Dzset
az anyád megfogott"
" Când ne-a prins maică-ta..." |
Eccer
jártam hozzátok,
Nem
ult hond az anyátok,
Mindzseszek
sze láttak bend,
Sukalusztunk
tűszelend,
Hozzátok
jártam nyárba,
Szeretkeztünk
pajtába.
Tudod
mit paciltam ott,
Dzset
az anyád megfogott
Anyádtul
én dorsa fiélek
Nem
felejtem el, míg iélek:
Adzsig
ütte hátomot
El
törte a bordámot.
|
Ha
még eccer elmedzsek,
Tudd
meg, nípnek elveszlek,
Tudd
meg Nica: nem adnak,
Tülled
nélkül maradnak.
Nica-pica
kapica,
Legínyt
a gond taszísza,
Ha
akarsz te szeretni,
Mennek
hozzád ellopni.
|
Acest "csángú ínek" a fost scris de poetul popular
Mitică Lăcătuşu din Săbăoani după un cântec din folclorul
local, şi a apărut în volumele de poezii Csángú országba.
|
|
|
|
 |
|