Cultură

 

Vaticanu lnerecunoaște cultura
Folclor
NistorIlona
Etno-rockșijazz
Petrás Mária
Portul popular
Poeți: Mitică Lăcătușu - Unpoet ceangău
  IancuLaura
  DumaIstvánAndrás
Sărbătoarea populară "Ezerszékelyleány"
Muzee
Viitorul culturii noastre
 
 

Ruza înseamnă trandafir  

Când mergeau femeile la oraș, îmbrăcate cu frumoasele lor catrințe, cu traistele lor pe spate, se mai găseau unii care ziceau ironic: „Uite pe Ruza!” Cei care strigau așa, nu știau că pe ungurește Ruza înseamnă trandafir.

Cum spunea și Nicolae Iorga, la oraș erau prea puțini care prețuiau portul  popular. Astăzi în România și în Europa tot mai multă lume prețuiește tradiția populară. Din moștenirea europeană de mare valoare fac parte și portul popular și limba veche a ceangăilor, graiul în care sute de ani strămoșii noștri au cântat, s-au rugat, au povestit, și-au crescut copiii.
Ruza înseamnă trandafir. Ruza (de la cuvântul unguresc rózsa=trandafir) este un nume des întâlnit la catolicii din Europa: la francezi Rose, la nemți Rosa, la irlandezi Rose, la unguri Rózsa. Dacă ne gândim numai la Ardeal și Moldova, sute de cântece și poezii s-au făcut pentru Ruze. Așa li se spune iubitelor în cântecele populare: rózsám (trandafirul meu), este un cuvânt de prețuire, de alintare, de iubire.

Duma Căti de 73 de ani din Bălușești povestește:
"Meghalt a tata, hogymondjam én, 'negyven-egybe... Sz elmaradatt a mama iot bubával. Sz sziru azultult, ugy rivu vala, nem vala szau katrincája mivel menjen a miszére. Menen vala egy a miszére, jo vala haza sz változik meg. Sz menen vala a mászik. Ien moszt isz menek katrincával a miszére. Sak a szpitálba nem mentem katrincával. Ott a szpitálba nem meg mennek itt nálunk katrincával. Jártam a váraszba esz vaj három esztendoje katrincával. De moszt félek, akkor mondják, jutt e Ruza. Ne Ruza, mondják városzba. Ne azok Ruzak, mondják, azok Ruzak, azok Vironak, Ilonak. Azett mosz nem meg tesznek illen neveket, mint tettek vala akkor. Hittak vala Kati, Nyica, Ruza, Viron...
Moszt illeneket tesznek mit halnak la televizor. A zén liányaimat hijjak ezt a nagyabbat Maria, sz mászikat Tereza, sz vagyon a kûsszebb Anna..."
Adică: "O murit tata în '41... Ș-o rămas mama cu cinci copii mici. De atuncea tot l-o plâns, și nici nu avea catrință cu care să meargă la biserică. Mergea una la biserică, venea acasă și se schimba.
Și așa putea să meargă alta la biserică. Eu și-acu merg cu catrința la biserică. Numa la spital nu mergeam cu catrința. Acolo la spital nu merg ai noștri cu catrința. Acum vreo trei ani am fost cu catrința la oraș. Dar acu' mă tem, că ei spun: "A venit o Ruza". Uite pe Ruza, se spune la oraș. Uite pe Ruzele, se spune, alea-s Ruzele, alea-s Virone, alea-s Ilona. De aceea acum nu se mai pun nume din astea cum se puneau atunci. Atunci se numeau Kati, Nyica, Ruza, Viron... Acuma se pun din acelea care se aud la televizor. Dar pe fetele mele, pe cea mare o cheamă Maria, pe cealaltă Tereza, și pe cea mai mică Ana..." (Extras din Harangozó Imre: "Culegere din tezaurul popular al ceangăilor din nord" Újkigyós 2001.)